Фото: Егор Гуденко
текст: Елена матвеева
Визажист: Виктория Стукалова
Стилист по прическам: Виктория Рубан
Марина Загороднюк
Руководитель бюро переводов «Восточный Альянс»

100й юбилейный номер & 10 лет деловому журналу ЭFFECT

Эталонный перевод — это настоящее искусство. Скажите, какие принципы вы закладываете в основу бюро переводов «Восточный Альянс», чтобы сохранять высокий уровень сервиса?
Эталонный перевод действительно требует особого мастерства, и для нас поддержание высокого уровня сервиса является ключевым аспектом. Это в первую очередь тщательный отбор специалистов с квалификацией и опытом в нужной области. Специализация переводчиков в различных отраслях — будь то юриспруденция, медицина, техника или литература — позволяет максимально точно передавать содержание текста. Во-вторых, это многоступенчатая проверка, редакторский контроль, что гарантирует отсутствие ошибок и несоответствий. К слову, в нашей компании самое большое количество редакторов среди бюро переводов Дальнего Востока. Я глубоко убеждена, что только качество имеет будущее.

Почему сегодня обращение за лингвистическим сопровождением к профессионалам превосходит перевод, который выполняет искусственный интеллект?
Хотя технологии сильно продвинулись, существуют важные аспекты, которые делают профессию переводчика незаменимой. Среди них я бы выделила в первую очередь точность и контекст: профессиональные переводчики обладают способностью улавливать тонкие нюансы текста, которые могут быть упущены при машинном переводе. Переводчик, специализирующийся в определенной теме, глубже понимает специфическую терминологию, а также учитывает культурные различия и адаптирует текст так, чтобы он был понятен целевой аудитории.
Также важна безопасность данных. Обращаясь в наше бюро переводов, вы можете быть уверены, что ваши данные будут храниться только на внутренних защищенных серверах, что обеспечит строжайшую конфиденциальность вашим документам.

Расскажите о команде бюро переводов «Восточный Альянс». Чем подтверждается экспертный уровень сотрудников?
Об этом я могу говорить долго. (Смеется.) Наша команда — это моя гордость. Большая часть сотрудников работает с года основания компании, а это… 15 лет! Все переводчики и редакторы имеют опыт работы от 15–20 лет и не только прекрасно владеют родным языком, что критично важно в нашей профессии, но и 1–2 иностранными языками на высоком уровне. Вместе мы успешно выполнили большое количество крупных проектов и бесконечное множество средних и мелких заказов.
Мы переводили тысячи страниц сложной технической документации для оснастки целого завода, большое количество материалов уголовных дел для следственных органов, кипы документов для фармацевтических заводов, более 20 книг. Каждый сотрудник с любовью и трепетом относится к каждому заказу, ведь наша команда подобрана из людей, для которых переводы — это призвание.

Какие самые интересные случаи из практики можете описать?
Я бы выделила две отдельные категории: интересные и важные. К важным относятся все заказы, которые нужно сделать в очень сжатые сроки, поскольку у клиентов может быть назначен внеплановый прием у врача, к которому может быть запись на месяцы вперед, или самолет, а документы потребовались внезапно в последнюю минуту. Во всех этих случаях от нас требуется максимальная собранность, точность, слаженная командная работа. Интересные (творческие) заказы бывают не так часто, из последних — перевод японского многосерийного мультфильма о культуре питания в Японии.

Что наиболее важно для осуществления качественного письменного перевода?
Я всегда делала упор на русский язык. Если переводчик превосходно владеет родным языком и на должном уровне иностранным языком, то это 50 процентов успеха. Дальше — любознательность, способность к исследовательской работе: уметь находить и проверять неясные термины или культурные реалии, чтобы улучшить качество перевода и сделать его максимально точным. Остальное — это наработанный опыт, а также понимание требований и ожиданий клиента.

Что помогает бюро переводов «Восточный Альянс» оставаться лидером в своем направлении: многолетние связи с клиентами, деловая репутация, готовность выполнить заказ в короткие сроки?
Я бы сказала, все вместе. Если убрать хоть одну составляющую, это уже будет не «Восточный Альянс». (Смеется.) Еще бы добавила в этот список самое большое количество штатных переводчиков и редакторов среди бюро переводов Дальнего Востока. Это позволяет справляться даже с самыми сложными и объемными проектами.

Что является самой любимой частью вашей работы? А что самой сложной?
Обожаю общение с клиентами и ведение крупных проектов, в которых задействовано большое количество сотрудников. Без ложной скромности, я действительно хороший организатор, который не боится взять на себя ответственность. Сложно дается математическая часть. Поэтому все расчеты успешно делегированы.

Каковы ваши личные деловые принципы?
Я человек слова, поэтому всегда соблюдаю договоренности и взятые на себя обязательства. Особо выделю умение работать в команде, готовность помочь и создать благоприятную атмосферу в коллективе. Нацеленность на долгосрочные отношения и, конечно же, доброжелательность.

Говорят, что человек, изучая иностранный язык, получает возможность прожить на одну жизнь больше в течение своей жизни. Согласны ли вы с этим утверждением?
Безусловно, знание иностранных языков может значительно разнообразить жизнь человека и открыть возможности для новых впечатлений, опыта и развития, которые в целом могут изменить качество жизни. Изучая язык, человек получает доступ к литературе, музыке, кино и традициям другой страны, это значительно обогащает его собственный культурный багаж. Знакомство с другой культурой помогает видеть мир под другим углом, открывает возможность общения с носителями, что может привести к новым дружеским и профессиональным связям. Знание иностранных языков дает в целом массу преимуществ вплоть до того, что мы постоянно тренируем память, максимальную концентрацию и тем самым снижаем риск возникновения возрастных изменений, связанных с когнитивными способностями.
Made on
Tilda